一般来说,现在很多企业都开始了国外贸易往来,但在某些合作细节的商定上、订单的沟通上,要想促进交易,把一些争端问题解决掉的话,一定会需要用到商务谈判。但语言不同会使沟通受到限制。我们需要了解一下专业临沂翻译公司的商务谈判要点。 译员的综合能力非常重要 对于商务谈判来说,译员的综合能力高低非常重要。所以,为了更好的进行商务谈判,要求译员在语言方面的能力要过关。这样才能顺利进行商务谈判。对于双方所使用的语言来说,译员需要了解不同文化的背景,可以在语言转换上做到娴熟。 再就是对于需要谈判的内容要做到熟悉 大家都知道,每个行业的特点是不同的,必然会涉及到很多不同的术语、特性和状况。要想做好商务谈判,专业翻译公司往往要求译员具备对应行业的专业知识,这样才能更好的把双方的目的、内容掌握好。 互惠共赢 对于整体谈判来说,只有掌握互惠共赢的目的,才能更好的为促进双方合作找到谈判方向。很多情况下,我们都是站在互惠共赢的角度上的,因而,在谈判中,还是要做到实事求是,准确传递信息。 灵活性 专业翻译公司认为商务谈判的进行,现场基本上都会有紧张的气氛和剑拔弩张的感觉,但在说话上还是不要太死,这样会让双方的谈判因为难以回旋而陷入僵局。文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。 在做文件翻译时,人们通常认为就是将现有的文字转换成另一种语言,以便让不同语言的人们可以互相了解,但大多数人们都只是生硬的将两种不同语言进行直接的转换,没有考虑到不同语言在不同语境中的实际意思,更没有考虑到其实语言翻译的灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。 例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的issue,我们没必要和西方媒体保持一致。 临沂翻译公司通过多年的翻译经验发现缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“the moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为 “the moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。